هل تخصص الترجمة صعب
هل تخصص الترجمة صعب؟ وهل له مستقبل مهني جيد أم لا؟ أصبح الكثير من أبناء هذا الجيل على دراية بتفاصيل تخصص الترجمة ومستقبله، وقد زاد الإقبال عليه في الآونة الأخيرة، لكن دائمًا ما يراودهم فكرة صعوبة دراسة مواد التخصص، راغبين في معرفة مدى صعوبته والتحديات التي يمكن أن يقابلوها أثناء الدراسة.
مفهوم الترجمة
يقصد بالترجمة تحويل النصوص والكلمات المكتوبة بلغة معينة إلى نصوص وكلمات مكتوبة بلغة أخرى، مع مراعاة بقاء النص بمعناه ومضمونه كما هما،
وهي عملية متعلقة بالترابط الثقافي والحضاري بين البلاد، إذ لا يمكن الاستغناء عن الترجمة في أي بلد في جميع أنحاء العالم.
اشهر أنواع الترجمة
يعتقد الكثيرون أن الترجمة ما هي إلا تعلم بعض الكلمات والنصوص وصياغتها بلغات متنوعة للحصول على أكثر من جملة بذات المعنى والمضمون، لكنه اعتقاد خاطئ، إذ تشمل الترجمة عدد كبير من اللغات.
وما إن اختار الدارس لغة معينة يتخصص بدراستها انتقل إلى ثقافات شعوبها والدول الناطقة بها، وتعمق في عاداتهم وحضارتهم، علمًا بأن مدى تعمقه يتوقف على نوع الترجمة التي يمارسها، ومن تلك الأنواع الآتي:
الترجمة العامة
- هي الترجمة التي لا تتخصص في مجال محدد، أي يمكن لأي شخص فهمها نظرًا لأنها تخلو من المصطلحات المعقدة، وربما يحتوي النص على بعض المصطلحات المتخصصة لكنها لا تزال عامة ويمكن البحث عن معناها وفهمه بسهولة.
الترجمة المتخصصة
- يطلق عليها اسم الترجمة الاحترافية، أي أنها تمثل جميع أنواع الترجمة المتخصصة في مجال مهني محدد، مثل الترجمة الطبية أو القانونية، والهدف منها هو ترجمة المعلومات بدقة عالية، دون التلاعب بالألفاظ أو الكلمات، لكن لا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل يجب أن يراعي المترجم ثقافة الشعوب وطريقة تفكيرهم وقواعد اللغة المستهدفة.
الترجمة الطبية
- تمثل أعقد أنواع الترجمة نظرًا لأنها متعلقة بأرواح الأشخاص، لذا فإن خطأ صغير بإمكانه إنهاء حياة المريض، وتشمل كل ما يتعلق بالمجال الطبي، ولا يقبل للعمل إلا من كان لديه خلفية طبية، أي طبيب أو صيدلاني.
الترجمة الإدارية
- تشمل ترجمة كل ما يتعلق بالإدارة من النصوص والمستندات، والمهام الإدارية الروتينية في الشركات، مثل سندات الدفع والطلبات والمذكرات والعقود.
الترجمة الأدبية
- تتعلق بترجمة الأعمال الأدبية فقط، وتعد من أصعب أنواع الترجمة، حيث لا تقتصر وظيفة المترجم على ترجمة الكلمات فحسب، وإنما نقل الشعور والمغزى من العبارات والسياق.
الترجمة العلمية
- تتخصص في ترجمة النصوص العلمية، وتتطلب مترجم متخصص في المجال، وفي حال كان الجمهور المستهدف غير المتخصصين في المجال يجب على المترجم إنشاء توازن بين تبسيط المعلومة ودقة إيصالها إلى المتلقي.
الترجمة التقنية
- تشمل ترجمة الوثائق التقنية في مجال هندسة تكنولوجيا المعلومات والميكانيكا، ويجب على المترجم أن يستفسر عن كافة التفاصيل المتعلقة بها أولًا حتى يتمكن من إنشاء وصف دقيق وشامل لمستخدمي الأجهزة، وأن يكون لديه الخبرة الكافية في تنسيق الصور، حيث يتطلب منه الأمر أحيانًا أن يتعامل مع الصور التوضيحية وينسقها بما يتناسب مع اللغة المستهدفة.
الترجمة القانونية
- تمثل أحد مجالات الترجمة الحساسة، حيث إن الخطأ فيها حتى ولو كان بسيطًا للغاية يمكن أن يتسبب في مشكلات قانونية تؤدي إلى تعطيل أعمال الشركات تمامًا، مع العلم أن المترجم القانوني لا بد أن يكون معتمد في بلده حتى تقبل ترجمته في المؤسسات الرسمية، وأن يكون على دراية شاملة بقوانين البلاد التي يترجم من وإلى لغتها.
الترجمة الصحفية
- هي أحد أنواع الترجمة التسويقية المتعلقة بالنشر في الصحف، والهدف منها هو تغطية حدث معين متعلق بعلامة تجارية معينة، إذ تكون ترجمة البيانات الصحفية جزء من الخطة التسويقية، وهنا تكمن وظيفة المترجم الصحفي في ترويج كافة أعمال ونشاطات الشركة، مما يساعد على الإعلان عن نشاطها بشكل أكبر.
الترجمة الإعلامية
- تتعلق بترجمة المحتوى الإعلامي الخاص بالشركات، مثل الأخبار وأحدث المستجدات، وهنا تكمن أهمية الترجمة في كونها الرابط الذي يصل بين الشركة والجمهور المستهدف، علاوةً على ذلك فهي تزيد من وعيهم بالعلامة التجارية، وهو ما يحقق المزيد من الأرباح الطائلة للشركة.
الترجمة المالية
- أي ترجمة كافة المعاملات المالية في الشركات، وهو نوع الترجمة المطلوب في الشركات الدولية بمختلف أنواع النشاطات التجارية، وللحصول عليها تختار الشركة المترجم ذو الخبرة في الجانب المالي والقانوني على حدٍ سواء؛ نظرًا لأنه يتعامل مع مستندات قانونية أثناء العمل.
الترجمة التجارية
- يتداخل هذا النوع من الترجمة مع أنواع أخرى عديدة، فلا يمكن أن تكون مستقلة عن الأنواع الباقية، مثلًا نجد أنها جزء لا يمكن فصله عن الترجمة القانونية، والإدارية، والصحفية.
هل تخصص الترجمة صعب
لا يمكن قول إجابة محددة على سؤال “هل تخصص الترجمة صعب؟” حيث إن لكل تخصص سهولته وصعوبته، ويختلف الأمر بين شخص والآخر، بناءً على ميوله الشخصية، والبيئة المحيطة به،
فإن كان لديه ميول لدراسة التخصص، ويفضل التعرف على العديد من اللغات، فإن الدراسة في هذا التخصص لن تشكل له صعوبة بالغة، على عكس الشخص الذي لا يحب دراسة اللغات أبدًا.
لكن جدير بالذكر أن عدد كبير من تجارب دارسي تخصص الترجمة أشادت أنه صعب بعض الشيء، حيث يتطلب امتلاك الطالب مهارات عالية في الحفظ والمراجعة على الأشياء التي تحفظ،
لذا إن كانت لديك تلك المهارة وتحب دراسة اللغات، فإن هذا التخصص مناسب لك ولن تواجه تحديات غير متوقعة أثناء دراسته.
هل تخصص الترجمة له مستقبل
جدير بالمعرفة أن سكان العالم يتواصلون فيما بينهم بأكثر من سبعة آلاف لغة، وهو ما يمنح تخصص الترجمة أهميته الكبيرة، والمستقبل المشرق لدارسيه،
حيث تزداد الحاجة إليهم يومًا بعد يوم، علمًا بأن المترجم في أي بلد يحصل على دخل عالي بنسب متفاوتة.
ويكون متاح له فرص العمل في أكثر من مكان، كما يمكنه بدأ عمله الشخصي من المنزل إذا كان لديه قدر كبير من الخبرة والكفاءة في الترجمة، لذا يقال إن هذا التخصص له مستقبل جيد جدًا مقارنةً بالتخصصات الأخرى.
أفضل مجالات الترجمة
يعد تخصص الترجمة من أفضل التخصصات التي تحمل لدارسيها عدد كبير من فرص الالتحاق بوظائف متنوعة، إذ يتوقف اختيار المجال المهني بعد التخرج على الميول الشخصية للطالب، والمجالات المطلوبة في بيئته المحيطة، ومن أفضل المجالات:
- المجال الطبي.
- البحث العلمي.
- التدقيق اللغوي.
- مجال التعليم.
- الترجمة الشفهية.
- الترجمة السياسية.
- المؤسسات العمومية.
- الكتب والنشر.
- تسيير العلاقات البشرية.
- مجالات إعداد القواميس.
- مجال السياحة والفنادق.
- الصحافة والإعلام.
- السياسة والعلاقات الدولية.
- الدبلوماسية والسفارات.
- الترجمة في الشركات.
- العلوم والتكنولوجيا.
- الترجمة الكتابية من خلال فتح مكتب للترجمة الرسمية.
شاهد أيضًا: عبارات إنجليزية مترجمة قصيرة ومميزة
وظائف تخصص الترجمة
بعد حصول طالب تخصص الترجمة على شهادة البكالوريوس بإمكانه التقدم لوظائف عديدة، منها:
- مترجم حر.
- مترجم مراجع.
- مسئول تسويق.
- منسق مبيعات.
- ملحق تجاري.
- مترجم متخصص.
- مسئول علاقات عامة.
- أخصائي موارد بشرية.
- مسئول عن النشر الإلكتروني.
- مفاوض في مجال التجارة الخارجية.
ننصحك بقراءة: أفضل تطبيق للترجمة الصوتية بجميع اللغات
مواد قسم الترجمة
يشمل التخصص عدد من المواد لا بد للطالب أن يدرسها في سنوات الدراسة، وهي:
- كتابة التقارير.
- علم المعاجم.
- قراءة متقدمة.
- كتابة المقال.
- القصة القصيرة.
- علم الدلالة.
- نظريات الترجمة.
- ترجمة تحريرية.
- الترجمة الفورية.
- مادة الأدب.
- قواعد النحو.
- مدخل إلى الرواية.
- تحليل الأفلام ونقدها.
- تحليل الخطاب والنصوص.
- الترجمة باستخدام الحاسوب.
- مدخل إلى علم الإنسانيات.
- علم اللغة النفسي والاجتماعي.
- اللغات (ومن أهمها الإنجليزية).
- ترجمة النصوص الاقتصادية والأدبية والعلمية.
شاهد أيضًا: مواقع ترجمة النصوص الطويلة
تخصص الترجمة في الجزائر
الترجمة في الجزائر هي تخصص بنظام LMD وحتى يتمكن الطالب من دراسته لا بد له توفير الشروط التالية:
- الحصول على معدل 12/20 كحد أدنى للقبول قبل المعاينة الرقمية.
- الحصول على معدل 13/20 كمعدل عام في اللغات العربية والفرنسية والإنجليزية.
علمًا بأن هناك عدة جامعات أتاحت دراسة تخصص الترجمة في الجزائر، وهي:
- جامعة الإخوة منتوري قسنطينة.
- جامعة الجزائر 2
- جامعة باجي مختار عنابة.
- جامعة أحمد بن بلة وهران.
علمًا بأن متوسط رواتب المترجمين في الجزائر يصل إلى 176,000 دينار شهريًا، ويحدد بناءً على عوامل عديدة.
تخصص الترجمة في السعودية
تأسست كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود في المملكة عام 1977م، باعتبارها مركز للغات الأوروبية والترجمة في كلية الآداب، تم تحويلها إلى معهد اللغات والترجمة عام 1990م،
وبعد مرور 4 أعوام تم تحويل المعهد إلى كلية مستقلة تعرف باسم كلية اللغات والترجمة، وتضم الأقسام التالية:
- قسم اللغة الإنجليزية والترجمة.
- اللغة الفرنسية والترجمة.
علمًا بأن متوسط رواتب المترجمين في السعودية يصل إلى 14,800 ريال سعودي شهريًا، ويحدد بناءً على عدد سنين الخبرة.
كم سنة دراسة الترجمة؟
- حتى يحصل الطالب على شهادة تخصص الترجمة بدرجة البكالوريوس عليه الدراسة لمدة 4 سنوات، وإن رغب في إتمام برنامج الماجستير تكون مدة دراسته سنتين إضافيتين.